Corde natus ex Parentis
ante mundi exordium
ante mundi exordium
Alpha et Omega vocatus,
ipse fons et clausula
ipse fons et clausula
omnium quae sunt, fuerunt
quaeque post futura sunt.
quaeque post futura sunt.
Corporis formam caduci,
membra morti obnoxia
membra morti obnoxia
induit, ne gens periret
primoplasti ex germine,
primoplasti ex germine,
merserat quam lex profundo
noxialis tartaro.
noxialis tartaro.
O beatus ortus ille,
Virgo cum puerpera
Virgo cum puerpera
edidit nostram salutem
feta Sancto Spiritu,
feta Sancto Spiritu,
et puer redemptor orbis
os sacratum protulit.
os sacratum protulit.
Ecce, quem vates vetustis
concinebant saeculis,
concinebant saeculis,
quem prophetarum fideles
paginae spoponderant,
paginae spoponderant,
emicat promissus olim:
cuncta collaudent eum!
cuncta collaudent eum!
Gloriam Patri melodis
personemus vocibus;
personemus vocibus;
gloriam Christo canamus,
matre nato virgine,
matre nato virgine,
inclitoque sempiternam
gloriam Paraclito. Amen.
gloriam Paraclito. Amen.
Este himno se utiliza el día 1 de enero, Solemnidad de Santa María Madre de Dios, en el rezo de Vísperas.
El autor es Marcus Aurelius Clemens Prudentius, un poeta hispanolatino cristiano (348 - ca. 413). Nació en Calahorra. Más detalles en: http://es.wikipedia.org/wiki/Prudencio
Himno completo compuesto por Prudencio:
Corde natus ex parentis ante mundi exordium,
A et O cognominatus, ipse fons et clausula
omnium quae sunt, fuerunt quaeque post futura sunt.
Ipse iussit et creata, dixit ipse et facta sunt,
terra, caelum, fossa ponti, trina rerum machina,
quaeque in his vigent sub alto solis et lunae globo.
Corporis formam caduci, membra morti obnoxia
induit ne gens periret primoplasti ex germine,
merserat quem lex profundo noxialis tartaro.
O beatus ortus ille, virgo cum puerpera
edidit nostram salutem, feta Sancto Spiritu,
et puer redemptor orbis os sacratum protulit.
Psallat altitudo caeli; psallite omnes angeli;
quidquid est virtutis usquam psallat in laudem Dei;
nulla linguarum silescat; vox et omnis consonet.
Ecce, quem vates vetustis concinebant saeculis,
quem prophetarum fideles paginae spoponderant,
emicat promissus olim; cuncta conlaudent eum.
Macte iudex mortuorum, macte rex viventium,
dexter in Parentis arce qui cluis virtutibus,
omnium venturus inde iustus ultor criminum.
Te senes et te iuventus, parvulorum te chorus,
turba matrum virginumque, simplices puellulae,
voce concordes pudicis perstrepant concentibus.
Tibi, Christe, sit cum Patre hagioque Pneumate
hymnus, decus, laus perennis, gratiarum actio,
honor, virtus, victoria, regnum aeternaliter.
A continuación: Arizona State Symphonic Choir singing Corde Natus ex Parentis. Composed by Justin Merritt.
Verdaderamente engendrado antes del comienzo del mundo,
Alfa y Omega apellidado, y la fuente misma de la cláusula
de todas las cosas que existen, que existieron y que vendrán.
Él ordenó y fueron creados, él dijo y se hicieron
la tierra, el cielo, un puente entre ambos, tres máquinas para las cosas,
Alfa y Omega apellidado, y la fuente misma de la cláusula
de todas las cosas que existen, que existieron y que vendrán.
Él ordenó y fueron creados, él dijo y se hicieron
la tierra, el cielo, un puente entre ambos, tres máquinas para las cosas,
y en ellos se encuentran en vigor el Sol y la Luna.
Nacido con cuerpo mortal, con los miembros de los mortales
vestido para que nadie perezca, promogénito de todo lo creado,
inmerso en las profundidades del infierno para imponer hasta allí su ley.
Oh bendito nacimiento de una madre virgen
realizado para nuestra salvación, concepción por el Espíritu Santo,
palabra sagrada que produjo un niño como Redentor del mundo.
Canta la altura de los cielos, los ángeles cantan alabanzas;
lo que es de la gracia cantan la gloria de Dios;
ninguna lengua enmudezca, todo sea concorde con la voz.
He aquí el que los antiguos poetas al unísono cantan durante siglos,
¿Qué profetas no lo había prometido en sus páginas a los fieles?
Lo habían prometido para que brillara, y todos lo alaban.
Felicidades juez de los muertos, bendito seas rey de los vivos,
sentado a la derecha del Padre, llave para todos los dones,
para juzgar y vengar todos los crímenes contra los justos.
Que los ancianos y los jóvenes, todos los niños a coro,
Nacido con cuerpo mortal, con los miembros de los mortales
vestido para que nadie perezca, promogénito de todo lo creado,
inmerso en las profundidades del infierno para imponer hasta allí su ley.
Oh bendito nacimiento de una madre virgen
realizado para nuestra salvación, concepción por el Espíritu Santo,
palabra sagrada que produjo un niño como Redentor del mundo.
Canta la altura de los cielos, los ángeles cantan alabanzas;
lo que es de la gracia cantan la gloria de Dios;
ninguna lengua enmudezca, todo sea concorde con la voz.
He aquí el que los antiguos poetas al unísono cantan durante siglos,
¿Qué profetas no lo había prometido en sus páginas a los fieles?
Lo habían prometido para que brillara, y todos lo alaban.
Felicidades juez de los muertos, bendito seas rey de los vivos,
sentado a la derecha del Padre, llave para todos los dones,
para juzgar y vengar todos los crímenes contra los justos.
Que los ancianos y los jóvenes, todos los niños a coro,
la multitud de mujeres vírgenes, simples doncellas,
a una sola voz entonen el concierto de música casta.
a una sola voz entonen el concierto de música casta.
A
ti, Cristo, junto con el Padre y el Santo Espíritu
himno, gloria y alabanza eterna de acción de gracias,
honor, poder, victoria, y reino eterno.
himno, gloria y alabanza eterna de acción de gracias,
honor, poder, victoria, y reino eterno.