1 de enero de 2015: SANTA MARÍA MADRE DE DIOS


1 de enero
Octava de Navidad
SOLEMNIDAD DE SANTA MARIA, MADRE DE DIOS
Antífona de entrada Sedulio
¡Salve, Madre santa!, Virgen, Madre del Rey, que gobierna cielo y tierra por los siglos de los siglos.
O bien: Cf. Is 9, 2. 6; Lc 1, 33
Hoy brillará una luz sobre nosotros, porque nos ha nacido el Señor; y es su nombre: Admirable, Dios, Príncipe de la paz, Padre perpetuo, y su reino no tendrá fin.
PRIMERA LECTURA
Invocarán mi nombre sobre los israelitas, y yo los bendeciré
Lectura del libro de los Números 6, 22-27
El Señor habló a Moisés:
–«Di a Aarón y a sus hijos: Ésta es la fórmula con que bendeciréis a los israelitas:
"El Señor te bendiga y te proteja,
ilumine su rostro sobre ti
y te conceda su favor.
El Señor se fije en ti
y te conceda la paz."
Así invocarán mi nombre sobre los israelitas, y yo los bendeciré. »
Palabra de Dios.
Salmo responsorial Sal 66, 2-3. 5. 6 y 8 (R.: 2a)
R. El Señor tenga piedad y nos bendiga.

El Señor tenga piedad y nos bendiga,
ilumine su rostro sobre nosotros;
conozca la tierra tus caminos,
todos los pueblos tu salvación. R.

Que canten de alegría las naciones, 
porque riges el mundo con justicia, 
riges los pueblos con rectitud 
y gobiernas las naciones de la tierra. R.

Oh Dios, que te alaben los pueblos, 
que todos los pueblos te alaben. 
Que Dios nos bendiga; 
que le teman hasta los confines del orbe. R.
SEGUNDA LECTURA
Envió Dios a su Hijo, nacido de una mujer
Lectura de la carta del apóstol san Pablo a los Gálatas 4, 4-7
Hermanos:
Cuando se cumplió el tiempo, envió Dios a su Hijo, nacido de una mujer, nacido bajo la Ley, para rescatar a los que estaban bajo la Ley, para que recibiéramos el ser hijos por adopción.
Como sois hijos, Dios envió a vuestros corazones el Espíritu de su Hijo que clama: «¡Abba! Padre.» Así que ya no eres esclavo, sino hijo; y si eres hijo, eres también heredero por voluntad de Dios.
Palabra de Dios.
Aleluya Hb 1, 1 2
En distintas ocasiones habló Dios antiguamente a nuestros padres por los profetas. Ahora, en esta etapa final, nos ha hablado por el Hijo.
EVANGELIO
Encontraron a María y a José, y al niño. A los ocho días, le pusieron por nombre Jesús
+ Lectura del santo evangelio según san Lucas 2, 16-21
En aquel tiempo, los pastores fueron corriendo a Belén y encontraron a María y a José, y al niño acostado en el pesebre. Al verlo, contaron lo que les habían dicho de aquel niño.
Todos los que lo oían se admiraban de lo que les decían los pastores. Y María conservaba todas estas cosas, meditándolas en su corazón.
Los pastores se volvieron dando gloria y alabanza a Dios por lo que habían visto y oído; todo como les habían dicho.
Al cumplirse los ocho días, tocaba circuncidar al niño, y le pusieron por nombre Jesús, como lo había llamado el ángel antes de su concepción.
Palabra del Señor.
Se dice Gloria.
Oración colecta
Dios y Señor nuestro, que por la maternidad virginal de María entregaste a los hombres los bienes de la salvación, concédenos experimentar la intercesión de aquélla de quien hemos recibido a tu Hijo Jesucristo, el autor de la vida. Él que vive y reina contigo.
Se dice Credo.
Oración sobre las ofrendas
Señor y Dios nuestro, que por la maternidad virginal de María entregaste a los hombres los bienes de la salvación, concédenos experimentar la intercesión de aquélla de quien hemos recibido a tu Hijo Jesucristo, el autor de la vida. Por Jesucristo nuestro Señor.
Prefacio de santa María virgen I
*****
Si se usa el Canon romano, se dice Reunidos en comunión propio:
Reunidos en comunión con toda la Iglesia para celebrar el día santo en que la Virgen María, conservando intacta su virginidad, dio a luz al Salvador del mundo, veneramos la memoria, ante todo, de esta gloriosa siempre Virgen María, Madre de Jesucristo, nuestro Dios y Señor; *
Si se usa la plegaria eucarística II, se dice: Acuérdate... propio:
Acuérdate, Señor, de tu Iglesia extendida por toda la tierra y reunida aquí en el día santo en que la Virgen María dio a luz al Salvador del mundo; *
Si se usa la plegaria eucarística III, se dice Atiende propio:
Atiende los deseos y súplicas de esta familia que has congregado en tu presencia en el día santo en que la Virgen María dio a luz al Salvador del mundo. †
*****
Antífona de comunión Heb 13, 8
Jesucristo es el mismo ayer y hoy y siempre.
Oración después de la comunión

Hemos recibido con alegría los sacramentos del cielo; te pedimos ahora, Señor, que nos ayuden para la vida eterna, a cuantos proclamamos a María Madre de tu Hijo y Madre de la Iglesia. Por Jesucristo nuestro Señor.

NICAN MOPAHUA

EL NICAN MOPAUA
EN NÁHATL, LENGUA AZTECA
1 Nikan mopoua, motekpana, in kenin yankuikan ueytlamauisoltika monexiti in senkiska ichpochtli Sankta Maria Dios Inantsin tosiuapilatokatsin, in onkan Tepeyakak, moteneua Guadalupe.
2 Akattopa kimottititsino se maseualtsintli itoka Juan Diego; Au santenpan monexiti in Itlasoixiptlatsin in ixpan yankuikan Obispo Don Fray Juan de Zumarraga.
3 Ye yu matlak xiuitl in opeualok in atl in tepetl Mexiko, in ye omoman in mitl in chimali, in ye nouian ontlamatkamani in auakan in tepeuakan.
4 in maka san ye opeu, ye xotla, ye kueponi in tlaneltokilistli, in iximachokatsin in Ipalnemouani, neli Teotl Dios.
5 In uel ijkuak in ipan xiuitl mil y kinientos y treinta y uno, kin iu ikeskiluiok in metstli Disiembre mochiu: onkatka se maseualtsintli iknotlapalsintli.
6 itoka katka Juan Diego, iu mitoa ompa chane Kuautitlan,
7 au in ika Teoyotl , ok mochompa pouia in Tlatilolko.
8 Au Sabado katka, uel ok youatsinko, kiualtepotstokaya in Teoyotl iuan in inetititlanis.
9 Au in asiko in inauak tepetsintli in itokayokan Tepeyakak, ye tlatlalchipaua,
10 konkak in ikpak tepetsintli kuikoa, yukin nepapan tlasototome kuika; kakauani in intoski, iukin kinanankilia tepetl, uel senka teyolkima, teuelamachti in inkuik, kisenpanauia in koyoltototl, in tsinitskan iuan in oksekin tlasototome ik kuika.
11 Kimotstimokets in Juan Diego, kimolui: «—¿Kuix noluil, kuix nomaseual in ye nikkaki ¿Aso san niktemiki ¿Aso san nikkochitleua 
12 ¿Kanin ye nika, kanin ye ninotta ¿Kuix ye onkan in kitoteuake ueuetke tachtouan tokokoluan, in xochitlalpan in tonakatlalpan, kuix ye onkan in iluikatlalpan »
13 Ompa on itstikaya in ikpak tepetsintli in tonatiu ikisayampa, in ompa ualkistia in iluikatlasokuikatl.
14 Au in oyuseutikis in kuikatl, in omokaktimoman in yeekikaki ualnotsalo in ikpak tepetsintli, kiluia: «—Juantsin, Juan Diegotsin».
15 Niman san yemotlapaloa inik ompa yas in kanin notsalo, aken mochiua in iyolo, manose itla ik misauia, yese uel paki uelamachtia; kitlekauita in tepetsintli ompa itstia in kampa ualnotsalok,
16 au in ye asitiu in ikpak tepetsintli, in ye okimottili se Siuapili onkan moketsinotikak, 
17 kiualmonochili inik onyas in inauaktsinko.
18 Au in oyuasito in ixpantsinko, senka kimomauisalui in kenin uelasenpanauia in ik senkiska mauistikatsintli;
19 in itlakentsin yukin tonatiu ik motonameyotia, inik pepetlaka;
20 au in tetl in texkali in ik itech moketsa, inik kimina;
21 in itlanexyotsin yuki in tlasochalchiuitl, makistli, in ik nesi;
22 yukin ayaukosamalokuekueyoka in tlali.
23 Au in miskitl, in nopali iuan oksekin nepapan xiutototin onkan mochichiuani yukin ketsalistli, yuki in teoxiuitl in iatlapalo nesi. Au in ikuauyo, in iuitsyo, in iauayo yuki in kostikteokuitatl ik pepetlaka.
24 Ixpantsinko mopechtekak, kikak in iyotsin in itlatoltsin in uel senka teuelamachti in uel tekpiltik yuki in kimokokonauilia, kimotlatlasotilia.
25 Kimoluili: «—Tlaxikkaki noxokoyou Juantsin, kampa in timouika »
26 Au in yeuatl kimonankilili: «—Notekuiyoe Siuapile, Nochpochtsine, ka ompa nonasis mochantsinko Mexiko Tlatilolko, nokontepotstoka in teoyotl, in techmomakilia, in techmomachtilia in ixiptlauan in Tlakatl in Totekuiyo, in toteopixkauan».
27 Niman ye ik kimononochilia, kimixpantilia in itlasotlanekilistsin,
28 kimoluilia: «Maxikmatti, ma uel yu ye in moyolo, noxokoyou, ka neuatl in nisenkiska semikak Ichpochtli Sankta Maria, in Inantsin in uel neli Teotl Dios, in Ipalnemouani, in Teyokoyani, in Tloke Nauake, in Iluikaua, in Tlaltikpake. Uel nikneki, senka nikeleuia inik nikan nechkechiliske noteokaltsin,
29 in onkan niknextis, nikpantlasas.
30 Niktemakas in ixkich notetlasotlalis, noteiknoitlalis, in notepaleuilis, in notemanauilis,
31 Ka nel neuatl in namoiknouakanantsin,
32 in teuatl iuan in ixkichtin in ik nikan tlalpan ansepantlaka,
33 iuan in oksekin nepapantlaka, notetlasotlakauan, in notech motsatsilia, in nechtemoa, in notech motemachilia,
34 ka onkan nikinkakilis in inchokis, in intlaokol, inik nikyektilis nikpatis in ixkich nepapan innetolinilis, intoneuis, inchichinakilis.
35 Au inik uelneltis in niknemilia in noteiknoittalis ma xiau in ompa in itekpanchan in Mexiko Obispo, au tikiluis in kenin neua nimitstitlani inik tikixpantis in kenin uel senka nikeleuia inik nikan nechkalti, nechkechili in ipan in tlalmantli noteokal; uel moch tikpouilis in ixkich in otikittak, otikmauiso, iuan in tlein otikkak.
36 Au ma yu ye in moyolo ka uel niktlasokamattis, au ka nikixtlauas
37 ka ik nimitskuiltonos, nimitstlamachtis, 
38 iuan miek onkan tikmaseuaik nikkuepkayotiin mosiauilis, in motekipanoliin ik tiknemilitiu in tlein nimitstitlani.
39 Okayeotikkak, noxokoyou, in niiyo, in notlatol; ma ximouikatiu, ma ixkich motlapal xikmochiuili.»
40 Au niman ik ixpantsinko onmopechtekak, kimoluili: «—Notekuiyoe, Siuapile, ka ye niyau inik nikyektilis in miiyotsin in motlatoltsin, ma ok nimitsnotlalkauili in nimoknomaseual».
41 Niman ik ualtemok inik kineltilitiu in inelitlanis: konnamikiko in kuepotli, ualamelaua Mexiko.
42 In oasiko itik altepetl, niman ik tlamelau in itekpanchantsinko Obispo, in uel yankuikan ualmouikak Teopixkatlatoani, itokatsin katka D. Fray Juan de Sumarraga, San Fransisko Teopixki.
43 Au in oasito niman ik moyeyekoa inik kimottilis, kintlatlautia in itetlayekoltikauan in itlanenkauan, inik konittotiue;
44 ye achi uekautika in konnotsako, in ye omotlanauatili in Tlatouani Obispo inik kalakis.
45 Au in onkalak niman ixpantsinko motlankuakets, mopechtekak, niman ye ik kimixpantilia kimopouilia in iiyotsin in itlatoltsin Iluikak Siuapili in inetitlanis: noiuan kimoluilia in ixkich okimauiso, in okittak, in okikak.
46 Au in okikak in mochi itlatol, inetitlanis, yukin amo senka monelchiutsino,
47 kimonankili, kimoluili: «—Nopiltse ma okseppa tiualas, ok iuian nimitskakis, uel ok itsinekan nikittas, niknemilis in tlein ik otiuala in motlanekilis, in motlaeleuilis».
48 Ualkis; tlaokoxtiuits, inik amo niman oneltik in inetitlanis.
49 Niman ualmokuep is sa ye ikuak ipan semiluitl; niman onka ualamelau in ikpak tepetsintli,
50 au ipantsinko asito in Iluikak Siuapili, is san ye onkan in kanin akattopa kimottili, kimochialitika.
51 Au in oyukimottili, ixpantsinko mopechtekak, motlalchitlas, kimoluili:
52 «—Notekuiyoe, Tlakatle, Chiuapile, Noxokoyoue, Nochpochtsine, ka oniuia in ompa otinechmotitlanili, ka onikneltilito in miiyotsin in motlatoltsin; masiui in ouiuitika in onikalak in ompa iyeyan in teopixkatlatoani, ka onikittak, ka oixpan niktlali in miiyotsin in motlaltotsin in yu otinechmonanauatili,
53 onechpakkaseli, au okiyekkak; yese inik onechnankili yukin amo iyolo omasik, amo monelchiua.
54 .—Onechilui: —Okseppa tiualas, ok iuiyan nimitskakis, uel ok itsinekan nikittas in tlein otiuala, motlayeleuilis, motlanekilis.
55 .—Uel itech onikittak in yu onechnankili ka momatti in moteokaltsin tikmonekiltia mitsmochiuililiske nikan, aso san neuatl nikyoyokoya, akasomo motenkopatsinko; 
56 ka senka nimitsnotlatlautilia Notekuiyoe, Siuapile, Nochpochtsine, manoso aka seme in tlasopipiltin, in iximacho, in ixtilo, in mauistilo, itech xikmokauili in kitkis in kiuikas in miiyotsin in motlaltoltsin inik neltokos.
57 Ka nel niknotlapaltsintli, ka nimekapali, ka nikakaxtli, ka nikuitlapili, ka natlapali, ka nitko ka nimamaloni, kamo nonenemian, kamo noneketsayan in ompa tinechmiualia, Nochpochtsine, Noxokoyoue, Tlakatle. Siuapile.
58 Ma xinechmotlapopoluili niktekipachos in mixtsin in moyolotsin, ipan nias, ipan niuetsis in mosomatsin in mokualantsin, Tlakatle, Notekuiyoe».
59 Kimonankilili in Senkiska Mauisichpochtsintli:
60 «Tlaxikkaki noxokoyou ma uel yu ye in moyolo kamo tlasotin in notetlayekoltikauan in notititlanuan, in uel intech nikkauas in kitkiske in niiyo in notlatol, in kineltiliske in notlanekilis:
61 yese uel yu moneki inik uel teuatl ik tinemis, ipan titlatos, uel momatika neltis, mochiuas, in nosialis, in notlanekilis.
62 Au uel nimitstlatlautia noxokoyou, iuan nimitstlakuaunauatia ka uel okseppa tias in mostla tikittatiu in Obispo.
63 Au nopampa xiknemachti, uel yu xikkakiti in nosialis, in notlanekilis, inik kineltilis inik kichiuas noteokal nikitlanilia.
64 Iuan uel okseppa xikilui in kenin uel neuatl nisemikak Ichpochtli Sankta Maria in niinantsin Teotl Dios in ompa nimitstitlani».
65 Au in Juan Diego kimonankilili kimoluili: —«Notekuiyoe, Siuapile, Nochpochtsine, makamo niktekipacho in mixtsin in moyolotsin, ka uel nosenyolokakopa nonyas, nokonneltilitiu in miiyotsin in motlatoltsin ka niman amo niknokakaualtia, manose niktekokokamatti in ojtli.
66 Ka nonyas nokonchiuatiu in motlanekilistsin, san uel ye in aso kamo niyekkakos; in tlanose ye onikakok akasomo nineltokos.
67 Ka tel mostla ye teotlak in ye onkalaki tonatiu nikkuepakiu in miiyotsin in motlatoltsin in tlein ik nechnankilis in Teopixkatlatoani; 
68 Ka ye nimitsnotlalkauilia, Noxokoyoue, Nochpochtsine, Tlakatle, Siuapile, ma ok ximoseuitsino».
69 Au niman ik in ya ichan moseuito.
70 Au in imostlayok Domingo, uel ok youatsinko tlatlayouatok, ompa ualkis in ichan ualamelau in Tlatilolko, kimattiuits in teoyotl iuan inik tepoualos: niman ye inik kittas Teopixkatlatoani.
71 Au aso ya ipan matlaktli jora in onesenkaualok inik omokak Misa, iuan otepoualok, in ualxin in ixkich maseuali.
72 Au in yeuatl Juan Diego niman ik ya in itekpanchantsinko in Tlatoani Obispo.
73 Au in oasito ixkich itlapal okichiu inik okimottilis; au uel ouitika in okseppa kimottili;
74 ikxitlantsiko motlankuakets, choka, tlaokoya in ik kimononochilia, in ik kimixpantilia in iiyotsin in itlatoltsin in Iluikak Siuapili,
75 inik aso sanen neltokos in inetitlanis in itlanekilistsin Senkiska Ichpochtli, inik kimochiuililiske, inik kimokechililiske in iteokaltsin in kanin omotlateneuili in kanin kimonekiltia.
76 Au in Tlatoani Obispo uel miak tlamantli inik kitlatlani, kitlatemoli, inik uel iyolo masis, kampa in kimottili, kenamekatsintli; uel moch kipouilili in Tlatoani Obispo.
77 Au masiui in uel moch kimomelauilili in yukatsintli, iuan in ixkich okittak, okimauiso inka uel yu nesi ka Yeuatsin is Senkiska Ichpochtsintli in Itlasomauisnantsin in Totemakixtikatsin Totekuiyo Jesukristo;
78 yese amo niman ik omonelchiu.
79 Kito ka amo san ika itlatol itlaitlanilis mochiuas moneltilis in tlein kitlani,
80 Ka uel ok itla ineska moneki inik uel neltokos in kenin uel Yeuatsin kimotitlanilia in Iluikak Sipuapili. 
81 Au in oyukikak in Juan Diego kimoluili in Obispo:
82 «Tlakatle, Tlatoanie, ma xikmottili katleuatl yes in ineska tikmitlanilia ka niman niyas nikitlanililitiu in Iluikak Siuapili onechualmotitlanili.»
83 Au in okittak in Obispo ka uel monelchiua ka niman atle ik meleltia, motsotsona, niman ik kiua.
84 Au in ye uits, niman ik kinmonauatili keski in ichantlaka, in uel intech motlakaneki, kiualtepotstokaske, uel kipipiaske kampa in yau, iuan akin konitta konnotsa.
85 Tel iu mochiu. Au in Juan Diego niman ik ualamelau, kitokak in kuepotli.
86 Au in kiualtepotstokaya onkan atlautli kisa inauak Tepeyakak, quaupantitlan kipoloko, manel ok nouian tlatemoke aokkan kittake.
87 San yu ualmokuepke, amo saniyo in ik omoxixiutlatito, noiuan ik okimelelti okinkualankakuiti.
88 Yu kinonotsato in Tlatoani Obispo, kitlauelalilike inik amo kineltokas, kiluike inik san konmostlakauilia, san kipipiki in tlein kiualmoluilia, anose san okitemik, san okikochitleu in tlein kimoluilia in tlein kimitlanililia;
89 Au uel yu kimoluike intla okseppa ualas, mokuepas, onkan kitsitskiske, iuan chikauak kitlatsakuiltiske inik aokmo seppa istlakatis, tekuamanas.
90 In okixkichika Juan Diego kakta ixpantsinko Semikak Ichpochtsintli, kiluiaya itenankililis in kitkilito itenkopa Uey Teopixkatlatoani;
91 in oyukimokakilti in Tlatokasiuapili kilui:
92 «—Ka ye kuali, ka ye yuki, noxokoyou, nikan mostla okseppa tiualas inik tikitkilitiu Uey Teopixki in tlaneltilistli in neskayotl in mitstlatlanilia;
93 Ik niman mitstlatolkakilis, iuan itechpa ayokik mitschikomattis, nion motech chikoyolouas;
94 Iuan ma uel yu ye in moyolo, noxokoyu, ka nimitstlaxtlauis monetlakuitlauilis, motlatekipanolis mosiammikilis, in nopampa titlapopolotok.
95 Tlakuele, notelpotsin, ka tel mostla ye nikan nimitsonchixtos».
96 In imostlayok Lunes in ikuak kiuikaskia in Juan Diego in itla ineska inik neltokos aokmo oualmokuep:
97 Ye ika in ikuak asito in ichan, se itla, itoka Juan Bernardino, oitechmotlali in kokolistli, uel tlanautok.
98 Ok kitisinochilito, ok ipan tlato, yese aokmo inman, ye uel otlanau:
99 Au in ye youak, kitlatlauti in itla in ok youatsinko, ok tlatlayouatok ualkisas, kimonochilikiu in onkan Tlatilolko seme in teopixke inik mouikas, kimoyolkuitilitiu, iuan kimosenkauilitiu,
100 ye ika ka uel yuka in iyolo ka ye inman, ka ye onkan inik mikis ka aok meuas aokmo patis.
101 Au in Martes, uel ok tlatlayouatok in ompa ualkis ichan in Juan Diego in kimonochilis teopixki in ompa Tlatilolko,
102 au in ye asitiuits inauak tepetsintli Tepeyakak in ikxitlan kistika ojtli tonatiu ikalakiampa, in onkan yeppa kisani, kito:
103 «Intla san nikmelaua ojtli, manen nechualmottiliti is Siuapili, ka yeppa nechmotsikaluis inik nik uikilis tlaneskayotl in teopixkatlatoani, in yu onechmonauatili;
104 ma ok techkaua in tonetekipachol, ma ok nik nonochilitiuetsi in teopixki motolinia, in notlatsin amo sa kimochialitok».
105 Niman ik kontlakolui in tepetl; itsalan ontlekok yenepa sentlapal, tonatiu ikisayampa kisato, inik isiuka asitiu Mexiko inik amo kimotsikaluis in Iluikak Siuapili,
106 in momatti ka in ompa in otlakolo ka auel kimottilis in uel nouiampa motstilitika.
107 Kittak kenin ualmotemoui ikpak in tepetsintli ompa ualmotstilitok in ompa yeppa konmottiliani.
108 Konmonamikiliko in inakastlan tepetl, konmotsakuililiko, kimoluili:
109 «—Aux noxokoyou, kampa in tiyau; Kampa in titstiu »
110 Au in yeuatl kuix achi ik melelma Kuix nose pinauak kuix nose ik misaui, momauti 
111 Ixpantsinko mopechtekak, kimotlapalui, kimoluili:
112 «Nochpochtsine, Noxokoyoue, Siuapile, maximopakiltitie, ken otimixtonalti Kuix tikmouelmachitia in motlasonakayotsin, Notekuiyoe, Nopiltsinsine 
113 Niktekipachos in mixtsin in moyolotsin: ma xikmomachiltitsino, Nochpochtsine, ka uelanautok se momaseualtsin notla,
114 Uey kokolistli in itech omotlali; ka yeppa ik momikilis.
115 Au ok nonisiutiu in mochantsinko Mexiko, nokonnonochilis seme in itlasouan Totekuiyo in toteopixkauan, konmoyolkuitilitiu, iuan konmosenkauilitiu,
116 ka nel ye inik otitlakatke in tikchiako in tomikistekiu.
117 Au intla onokonneltilito, ka niman nikan okseppa niualmokuepas, inik nonyas nokonitkis in miiyotsin in motlatoltsin, Tlakate Nochpochtsine.
118 Ma xinechmotlapopoluili, ma ok ixkich xinechmopakkaijiyouilti kamo ik nimitsnokeluia, Noxokoyoue, Nopiltsine, ka niman mostla nikistiuetsikiu.»
119 Au in oyukimokakiti itlatol in Juan Diego kimonankili in Iknouakasenkiskaichpochtsintli:
120 «Maxikkaki, ma uel yu ye in moyolo, noxokoyou, maka tle tlein mitsmauti, mitstekipacho, makamo ken mochiua in mix in moyolo makamo xikimakasi in kokolistli, manose ok itla kokolistli, kokok teopouki.
121 ¿Kuix amo nikan nika nimonantsin ¿Kuix amo noseualotitlan, nekauyotitlan in tika ¿Kuix amo neuatl in nimopakkayelis Kuix amo nokuixanko nomamaluasko in tika ¿Kuix ok itla in motech moneki 
122 Makamo ok itla mitstekipacho, mitsamana, makamo mitstekipacho in ikokolis motlatsin, kamo ik mikis in axkan itechka; ma uel yu ye in moyolo ka ye opatik».
123 (Au ka niman uel ikuak patik in itlatsin in yu santepan machistik.)
124 Au in Juan Diego in oyukikak in iiyotsin in itlatoltsin in Iluikak Siuapili, uel senka ik omoyolali, uel ik pachiu in iyolo.
125 Au kimotlatlautili inik ma sa ye kimotitlanili inik kittatiu in Tlatoani Obispo in kitkilis itla ineska, in ineltika, inik kineltokas.
126 Au in Iluikak Siuapili niman ik kimonauatili inik ontlekos in ikpak tepetsintli, in onkan kanin yeppa konmottiliaya;
127 Kimoluili: «—Xitleko, noxokoyou in ikpak in tepetsintli, au in kanin otinechittak iuan onimitsnanauati;
128 Onkan tikittas onok nepapan xochitl, xikteteki, xiknechiko, xiksentlali, ninam xik—ualtemoui, nikan nixpan xik—ualuika».
129 Au in Juan Diego niman ik kitlekaui in tepetsintli.
130 Au in oasito ikpak, senka kimauiso in ixkich onok, xotlatok, kuepontok in nepapan kaxtilan tlasoxochitl, in ayamo imochiuyan,
131 ka nel uel ikuak in motlapaltilia issetl;
132 uel senka auiaxtok, iuki in tlasoepyolotli inik youalauachyotok;
133 Niman ik peu in kiteteki, uel moch kinechiko, kikuixanten.
134 Au in onkan ikpak tepetsintli, ka niman atle xochitl in imochiuyan, ka texkala, netsola, uiuitstla, nopala, miskitla;
135 au intla xiutotontin mochichiuani, in ikuak in ipan Metstli Disiembre, ka moch kikua kipopoloua issetl,
136 Au ka niman ik ualtemok, kiualmotkilili in Iluikak Siuapili in nepapan xochitl okitetekito, 
137 au in oyukimottili, imatikatsinko konmokuili;
138 niman ye okseppa ikuexanko kiualmotemili kimoluili:
139 «—Noxokoyou, inin nepapan xochitl yeuatl in tlaneltilis in neskayotl in tik—uikilis in Obispo.
140 Nopampa tikiluis ma ik kitta in notlanekilis iuan ik kineltilis in notlanekilis, in nosialis.
141 Au in teuatl in tinotitlan ka uel motech netlakanekoni;
142 Au uel nimitstlakuaunauatia san uel isel ixpan Obispo tiksouas in motilma, iuan tiknextilis in tlein tik—uika:
143 Au uel moch tikpouilis, tikiluis in kenin onimitsnauati inik titlekos in ikpak tepetsintli in tiktetekitiu xochitl, iuan in ixkich otikittak, otimauiso,
144 inik uel tikyoloyeuas in Teopixkatlatoani inik niman ipan tlatos inik mochiuas, moketsas in noteokal onikitlanili.»
145 Au in okonmonanauatili in Iluikak Siuapili kiualtokak in kuepotli Mexiko ualmelaua, ye paktiuits.
146 Ye yu yetiuits in iyolo ka yekkisakiu, kiyekitkis.
147 Uel kimokuitlauitiuits in tlein ikuixanko yetiuits in manen itla kimakau;
148 kimotlamachtitiuits in iauiaka in nepapan tlasoxochitl.
149 In oasiko itekpanchan Obispo konnamikito in ikalpixkau iuan oksekin itlanenkauan in Tlatokateopixki.
150 Au kintlatlauti inik ma kimoluilikan in kenin kimottilisneki, yese ayak seme kinek, amo konmokakkaneke aso ye inik uel ok youatsinko.
151 au anose inik ye kiximatti san kintepachoa inik imixtlan pilkatinemi,
152 iuan ye okinonotske in imikniuan in kipoloto in iquak kitepotstokake.
153 Uel uekautika in otlatolchixtikatka.
154 Au in okittake ye uel uekautika in onkan ikak, motololtitikak, tlatenmatikak in aso notsalos, iuan in iukinma itla kiualitki, kikuixanotikak; niman ye ik itech onasike inik kittiliske tlein kiuikats inik inyolo pachiuis.
155 Au in okittak in Juan Diego ka niman auel kintlatilis in tlein kiuikats, ka ik kitoliniske kitotopeuaske nose ik kimiktiske, tepiton kiualnexti ka xochitl.
156 Au in yukittake ka moch kaxtilan nepapan xochitl iuan in kamo imochiuyan in ikuak, uel senka kimauisoke, iuan in kenin uel senka seltik, inik kueponki, inik auiak, inik mauistik.
157 Au keleuike inik keskitetl konanaske, kikixtiliske;
158 au uel expa mochiuki inik motlapaloke konkuiskia; niman auel mochiuki,
159 yeika in ikuak kiitskiskia aokmo uel xochitl in kittaya, san yukima tlakuiloli, nose tlamachtli, nose tlatsontli in itech kittaya tilmatli.
160 Niman ik kimoluilito in Tlatoani Obispo in tlein okittake;
161 iuan in kenin kimottilisneki in maseualtsintli ye iskipa ualau, iuan in ye uel uekau in ye ik aso onka tlatlatolchixtok inik kimottilisneki.
162 Au in Tlatoani Obispo in oyu kimokakiti, niman ipan ya in iyolotsin ka yeuatl in ineltika inik iyolotsin masis, inik kimoneltililis in tlein ik nemi tlakatsintli.
163 Niman motlanauatili inik niman kalakis, kimottilis.
164 Au in okalak ixpantsinko mopechtekak, in yu yeppa kichiuani;
165 au okseppa kimotlapouilili in ixkich okittak in okimauiso iuan in inetitlanis.
166 Kimoluili: «—Notekuiyoe, Tlatoanie, ka ye onikchiu, ka ye onikneltili in yu otinechmonauatili,
167 ka uel yu oniknoluilito in Tlakatl in Notekuiyo in Iluikak Siuapili Santa Maria in Teotl Dios Itlasonantsin, in tikmitlania in tlaneskayotl inik uel tinechmoneltokitis, inik tikmochiuililis in iteokaltsin in onkan mitsmitlanililia, tikmokechilis;
168 au ka uel yu oniknoluili in onimitsnomakili in notlatol inik nimitsualnouikilis in itla ineska in ineltika in itlanekilistsin inik nomak otikmokauili.
169 Au ka okiuelmokakiti in miiyotsin in motlatoltsin; au okimopakkaselili in tikmitlania in itla ineska, ineltika, inik mochiuas moneltilis in itlanekilistsin.
170 Au ye in in axkan ok youatsinko onechmonauatili inik oksepa nimitsnottilikiu;
171 au oniknitlanilili in itla ineska inik nineltokos, in yu onechmoluili nechmomakilis, au ka san niman okimoneltilili.
172 Au onechmiuali in ikpak tepetsintli in kanin yeppa nokonnottiliani inik ompa niktetekitiu in nepapan Kaxtilan xochitl.
173 Au in oniktekito, onichualnouikilili in onkan tlatsintlan;
174 au ka imatikatsinko konmokuili,
175 okseppa nokuixanko okonualmotemili,
176 inik nimitsualnotkililis, in uel Teuatsin nimitsnomakilis.
177 Masiui in ka uel nikmattia kamo imochiuyan xochitl in ikpak tepetsintli, ka san tetexkala, netsola, uitstla, tenopala, miskitla amo ik oninotsotson, amo ik nomeyoloak.
178 In nasito in ikpak tepetsintli in nitlachix ka ye xochitlalpan.
179 Onkan senkistok in ixkich nepapan tlasoxochitl kaxtilankayotl auach, tonameyotok, inik niman oniktetekito.
180 Au onechmoluili inik ipampa nimitsnomakilis; au ka ye yu nik neltitlia inik onkan tikmottilis in itla neskayotl in tikmitlanilia inik tikmoneltililis in itlanekilistsin;
181 iuan inik nesi ka neltilistli in notlatol, in nonetitlanis:
182 Ka iska, ma xikmoselili.»
183 Au ka niman ik kiualsou in istak itilma in okikuixanotikaka xochitl.
184 Au in yu ualtepeu in ixkich nepapan kaxtilan xochitl, 
185 niman onkan momachioti, nestikis in itlasoixiptlatsin is senkiska Ichpochtli Santa Maria Teotl Dios Inantsin in yukatsintli axkan moyetstika,
186 in onkan axkan mopixtsinotika in itlasochantsinko in iteokaltsinko Tepeyakak, motokayotia Guadalupe.
187 Au in oyukimottili in Tlatoani Obispo iuan in ixkichtin onkan katka motlankuaketske, senka kimauisoke,
188 kimotstimoketske, tlaokoxke, moyoltoneuke, yukin ajkoya in inyolo in intlalnamikilis…
189 Au in Tlatoani Obispo chokistika, tlaokoyalistika kimotlatlautili, kimitlanilili in itlapopoluililoka inik amo niman okineltili, in itlanekilistsin, in iiyotsin in itlatoltsin.
190 Au in omokets kiualton in ikechtlan ik ilpitikatka in itlaken, in itilma Juan Diego.
191 in itech omonexiti in onkan omomachiotitsino in Iluikak Siuapili.
192 Au niman ik kimouikili; ompa kimotlalilito in ineteochiuayan.
193 Au ok onka osemiluiti in Juan Diego in ichantsinko Obispo, ok kimotsikalui.
194 Au in imostlayok kilui: «—Sake, inik tikteittitis in kanin itlanekilistsin Iluikak Siuapili kimokechililiske in iteokaltsin.»
195 Niman ik tetlaluilok inik mochiuas moketsas.
196 Au in Juan Diego in oyukitteititi in kanin kimonauatili in Iluikak Siuapili moketsas iteokaltsin, niman ik tenauati:
197 in ok onasisneki in ichan inik konittatiu in itlatsin Juan Bernardino, in uelanautok, in ikuak kiualkauteuak seme kinotsaskia Teopixke in onkan Tlatilolko, inik kiyolkuitiskia, kisenkauaskia; in kimoluili Iluikak Siuapili in ye opatik.
198 Au amo san isel kikauke yas, ka kiuikake in ompa in ichan;
199 Au in oyu asito kittake in itlatsin ye uel paktika, niman atle kikokoa,
200 Au in yeuatl senka kimauiso in kenin imach ualuiko, iuan senka mauistililo;
201 kitlatlani in imach tleika in yuki chiualo, in senka mauistililo:
202 Au in yeuatl kilui in kenin ikuak ompa ualeuak in kinochiliskia teopixki in kiyolkuitis, kisenkauas, in onkan Tepeyakak kimottilitsino in Iluikak Siuapili;
203 au kimotitlani in ompa Mexiko in kittatiu in Tlatoani Obispo inik onkan kimokaltilis in Tepeyakak.
204 Au kimoluili in makamo motekipacho in ka ye paktika; in ik senka moyolali.
205 Kilui in itlatsin ka ye neli ka niman ikuak in kimopatili,
206 iuan uel kimottili is san no uel ye iukatsintli in yu kimottititsinoaya in imach,
207 iuan kimoluili in kenin yeuatl ok okimotitlanili Mexiko in kittas Obispo;
208 Au ma no in ikuak kittatiu, ma uel moch ik kixpantis kinonotsas in tlein okittak,
209 iuan in kenin tlamauisoltika okimopatili;
210 au ma uel yu kimotokayotilis, ma uel yumotokayotitsinos is senkiska Ichpochtsintli Santa Maria de Guadalupe in itlasoixiptlatsin.
211 Au niman ik kiualuikake in Juan Bernardino in ixpan Tlatouani Obispo in kinonotsako, in ixpan tlaneltiliko.
212 Au ineuan in imach Juan Diego kinkaloti in ichan Obispo achi keskiluitl,
213 inok ixkich ika moketsino iteokaltsin Tlatoka Siuapili in onkan Tepeyakak in kanin kimottitili in Juan Diego.
214 Au in Tlatouani Obispo kikuani ompa in Iglesia Mayor in itlasoixiptlatsin in Iluikaktlasosiuapili.
215 Kiualmokixtili in ompa itekpanchan in ineteochiuayan moyetstikatka: inik mochi tlakatl kittas kimauisos in Itlasoixiptlatsin.
216 Au uel senmochi is semaltepetl olin, in kiualmottiliaya, in kimauisoaya in Itlasoixiptlatsin.
217 Ualateomatia,
218 kimotlatlautiliaya.
219 Senka kimauisoaya in kenin teotlamauisoltika inik omonexiti,

220 inik niman ma aka tlaltikpak tlakatl okimikuilui in itlasoixiptlayotsin.

EL NICAN MOPOHUA


EL NICAN MOPOHUA 
“Aquí se narra, se conjunta, cómo hace poco, de manera portentosa, se apareció la perfecta Virgen Santa María Madre de Dios, nuestra Reina, allá en el Tepeyac, nariz del monte, de renombre Guadalupe. Primero se dignó dejarse ver de un indito, su nombre Juan Diego; y después se apareció su preciosa y amada Imagen delante del recién electo obispo don fray Juan de Zumárraga”
1“Diez años después de conquistada el agua, el monte, la ciudad de México, cuando ya estaban depuestas las flechas y los escudos, cuando por todas partes había paz en los pueblos, sus aguas y sus montes.” 
2“Así como brotó, ya verdece, ya abre su corola la fe, el conocimiento del Dador de la vida, el verdadero Dios.” 
3“Entonces, en el año 1531, a los pocos días del mes de diciembre, sucedió que había un indito, un macehual, un pobre hombre del pueblo,” 
4“su nombre era Juan Diego, según se dice, vecino de Cuauhtitlán 5y en las cosas de Dios, en todo pertenecía a Tlatelolco.” 
6“Era sábado, muy de madrugada, venía en pos de Dios y de sus mandatos. 7Y al llegar cerca del cerrito, donde se llama Tepeyac, ya relucía el alba en la tierra.” 
8“Allí escuchó cantar sobre el cerrito, era como el canto de variadas aves preciosas. Al interrumpir sus voces, como que el cerro les respondía. Sobremanera suaves, deleitosos, sus cantos aventajaban a los pájaros del coyoltototl y del tzinitzcan y a otras aves preciosas que cantan.” 
9“Se detuvo Juan Diego, se dijo «¿Por ventura soy digno, soy merecedor de lo que escucho? ¿Tal vez estoy sólo soñando? ¿Quizá solamente lo veo como entre sueños? 10¿Dónde estoy? ¿Dónde me veo? ¿Acaso allá, donde dejaron dicho los ancianos, nuestros antepasados, nuestros abuelos: en la tierra de las flores, en la tierra del maíz, de nuestra carne, de nuestro sustento, acaso en la tierra celestial?»” 
11“Hacia allá estaba mirando, hacia lo alto del cerrillo, hacia donde sale el sol, hacia allá, de donde procedía el precioso canto celestial.” 
12“Y cuando cesó de pronto el canto, cuando dejó de escucharse, entonces oyó que le llamaban de arriba del cerrillo, le decían: «Juanito, Juan Dieguito».” 
13“Luego se atrevió a ir a donde lo llamaban; ninguna turbación inquietó su corazón ni ninguna cosa lo alteraba, antes bien se sentía alegre y contento por todo extremo, fue a subir al cerrillo para ir a ver de dónde lo llamaban. 14Y cuando llegó a la cumbre del cerrillo, contempló una noble Doncella que allí estaba de pie, 15Ella lo llamó para que fuera juntito a Ella.” 
16“Y cuando llegó frente a Ella, mucho le maravilló cómo sobrepasaba toda admirable perfección y grandeza: 17su vestido como el sol resplandecía, así brillaba. 18Y las piedras y rocas sobre las que estaba, como que lanzaban rayos 19como de jades preciosos, como joyas relucían. 20Como resplandores del arco iris en la niebla reverberaba la tierra. 21Y los mezquites y los nopales y las demás variadas yerbitas que allí se suelen dar, parecían como plumajes de quetzal, como turquesas aparecía su follaje, y su tronco, sus espinas, sus espinitas, relucían como el oro.” 
22“En su presencia se postró, escuchó su venerable aliento, su venerable palabra, que era sumamente afable, extremadamente noble, como de quien lo atraía y le mostraba amor. 23Le dijo Ella: «Escucha, hijo mío, el más pequeño, Juanito, ¿a dónde te diriges?» 24Y él le contestó: «Señora mía, Reina mía, Muchachita mía, allá llegaré, a tu venerable casa en México Tlatelolco, a seguir las cosas de Dios que nos dan, que nos enseñan, quienes son las imágenes del Señor, Señor Nuestro, nuestros sacerdotes.»” 
25“En seguida, así le habla Ella, le descubre su preciosa voluntad; 26le dice: «Sábelo, ten por cierto, hijo mío, el más pequeño, que yo soy en verdad la perfecta siempre Virgen Santa María, que tengo el honor de ser Madre del verdaderísimo Dios por quien se vive, el Creador de las personas, el Dueño de la cercanía y de la inmediación, el Dueño del cielo, el Dueño de la tierra»” 
“«Mucho quiero, mucho deseo, que aquí me levanten mi casita sagrada, 27en donde lo mostraré, lo ensalzaré al ponerlo de manifiesto, 28lo entregaré a las gentes en todo mi amor personal, a Él que es mi mirada compasiva, a Él que es mi auxilio, a Él que es mi salvación».” 
29“«Porque, en verdad, yo me honro en ser tu madre compasiva, 30tuya y de todos los hombres que vivís juntos en esta tierra, 31y también de todas las demás variadas estirpes de hombres, los que me amen; los que me llamen, los que me busquen, los que confíen en mí. 32Porque ahí, en verdad, escucharé su llanto, su tristeza, para remediar, para curar todas sus diferentes penas, sus miserias, sus dolores».” 
33“«Y para realizar lo que pretende mi compasiva mirada misericordiosa, anda al palacio del obispo de México, y le dirás cómo yo te envío, para que le descubras cómo mucho deseo que aquí me provea de una casa, me erija en el llano mi templo; todo le contarás, cuanto has visto y admirado, y lo que has oído».” 
34“«y ten por seguro que mucho lo agradeceré y lo pagaré, 35que por ello, en verdad, te enriqueceré, te glorificaré; 36y mucho de allí merecerás con que yo retribuya tu cansancio, tu servicio con que vas a solicitar el asunto al que te envío. 37Ya escuchaste, hijo mío el menor, mi aliento mi palabra; anda, haz lo que esté de tu parte».” 
38E inmediatamente en su presencia se postró, le dijo: «Señora mía, Niña, ya voy a realizar tu venerable aliento, tu venerable palabra; por ahora te dejo, yo, tu humilde servidor». 
39“Luego vino a bajar para poner en obra su encomienda: vino a encontrar la calzada, viene derecho a México. 40Cuando llegó al interior de la ciudad, luego fue derecho al palacio del obispo, el cual muy recientemente había llegado, el Gobernante Sacerdote; su nombre era don fray Juan de Zumárraga, sacerdote de San Francisco.” 
41“Y en cuanto llegó, luego hace el intento de verlo, les suplica a los que le sirven, a sus criados, que vayan a decírselo. 42Después de pasado largo rato vinieron a llamarlo, cuando mandó el señor obispo que entrara. 43Y en cuanto entró, en seguida ante él se arrodilló, se postró, luego ya le descubre, le comunica el precioso aliento, la preciosa palabra de la Reina del Cielo, su mensaje, y también le dice todo lo que le había maravillado, lo que vio, lo que escuchó.” 
44“Pero el obispo habiendo escuchado todo su relato, su mensaje, como que no mucho lo tuvo por cierto. 45El obispo le respondió, le dijo: «Hijo mío, otra vez vendrás, aún con calma te oiré, bien aún desde el principio miraré, consideraré la razón por la que has venido, lo que es tu voluntad, lo que es tu deseo»”. 
46“Salió; venía triste porque no se realizó de inmediato su encargo. 47Luego se volvió, al terminar el día, luego de allá se vino derecho a la cumbre del cerrillo, 48y llegó delante de Ella, la Reina del Cielo: allí cabalmente donde la primera vez se le apareció, allí lo estaba esperando.” 
49“Y en cuanto la vio, ante Ella se postró, se arrojó por tierra, le dijo: 50«Patroncita, Señora, Reina mía, Hija mía la más pequeña, mi Muchachita, ya fui a donde me mandaste a cumplir tu venerable aliento, tu venerable palabra. Aunque difícilmente entré a donde es el lugar del Gobernante Sacerdote, lo vi, ante él expuse tu venerable aliento, tu venerable palabra, como tú me lo mandaste. 51Me recibió amablemente y con atención escuchó, pero, por lo que me respondió, como que su corazón no lo reconoció, no lo tuvo por cierto. 52Me dijo: Otra vez vendrás; aún con calma te escucharé, bien aún desde el principio veré por lo que has venido, lo que es tu deseo, lo que es tu voluntad. 53Bien en ello miraré», según me respondió; que piensa que tu venerable casa divina que quieres que aquí te hagan, tal vez yo nada más lo invento, o tal vez no viene de tus venerables labios».” 
54“«Por esto, mucho te suplico, Señora mía, Reina mía, Muchachita mía, que a alguno de los estimados nobles, que sea conocido, respetado, honrado, le encargues que conduzca, que lleve tu venerable aliento, tu venerable palabra para que le crean. 55Porque en verdad yo soy un hombre del campo, soy la cuerda de los cargadores, en verdad soy parihuela, sólo soy cola, soy ala; yo mismo necesito ser conducido, llevado a cuestas, no es lugar de mi andar ni de mí detenerme allá a donde me envías, mi Muchachita, mi Hija la más pequeña, Señora, mi Niña. 56Por favor, dispénsame, afligiré con pena tu rostro, tu corazón; iré a caer en tu enojo, en tu disgusto, Señora Dueña mía».” 
57“Le respondió la Perfecta Virgen, digna de honra y veneración: 58«Escucha, tú, el más pequeño de mis hijos, ten por cierto que no son escasos mis servidores, mis mensajeros, a quien encargue que lleven mi aliento, mi palabra, para que efectúen mi voluntad; 59pero es necesario que tú, personalmente, vayas, ruegues, que por tu intercesión se realice, se lleve a efecto mi querer, mi voluntad. 60Y mucho te ruego, hijo mío el menor, y con rigor te mando, que otra vez vayas mañana a ver al obispo. 61Y de mi parte hazle saber, hazle oír mi querer, mi voluntad, para que realice, edifique mi casa sagrada que le pido. 62Y bien, de nuevo dile de qué modo yo, personalmente, la siempre Virgen Santa María, yo, que soy la Madre de Dios, te envío a ti como mi mensajero».” 
63Juan Diego, por su parte, le respondió, le dijo: «Señora mía, Reina mía, Muchachita mía, que no angustie yo con pena tu rostro, tu corazón; en verdad con todo gusto iré, a poner por obra tu venerable aliento, tu venerable palabra; de ninguna manera lo dejaré de hacer, ni tengo por molesto el camino. 64Iré ya, a cumplir tu voluntad, pero tal vez no seré oído y, si fuere escuchado, quizá no seré creído. 65Pero en verdad, mañana en la tarde, cuando se meta el sol, vendré a devolver a tu venerable aliento, a tu venerable palabra, lo que me responda el Gobernante Sacerdote. 66Ya me despido de Ti respetuosamente, Hija mía la más pequeña, mi Muchachita, Señora, Niña mía, descansa otro poquito» 67Y luego él se fue a reposar a su casa.” 
68“Al día siguiente, Domingo, bien todavía en la nochecilla, todo aún estaba oscuro, de allá salió de su casa hacia acá derecho a Tlatelolco, vino a aprender las cosas divinas y a ser contado en lista; luego para ver al Gobernante Sacerdote.” 
69“Y a eso de las diez fue cuando ya estuvo preparado, así ya había oído Misa y fue contado en la lista, y toda la gente se había ido. 70Pero él, Juan Diego, luego fue al palacio, la casa del señor Obispo. 71Y en cuanto llegó, puso todo su empeño para verlo y, con mucha dificultad, otra vez lo vio. 72A sus pies se arrodilló, lloró, se puso triste al hablarle, al descubrirle el venerable aliento, la venerable palabra, de la Reina del Cielo. 73Que ojalá fuera creída la embajada, la voluntad de la Perfecta Virgen, de hacerle, de erigirle, su casita sagrada, en donde Ella lo había dicho, en donde Ella la quería.” 
74“Mas el gobernante Obispo muchísimas cosas le preguntó, le investigó, para poder cerciorarse, dónde la había visto, cómo era Ella. Todo, absolutamente, se lo refirió al Señor Obispo. 75Y aunque todo, absolutamente, se lo declaró y todo lo que vio, lo que admiró, que aparecía con toda claridad que Ella era la Perfecta Virgen, la Amable, Maravillosa Madre de Nuestro Salvador, Nuestro Señor Jesucristo; 76sin embargo, no luego se cumplió su deseo. 77Dijo el Obispo que no sólo por su palabra, su petición se haría, se realizaría lo que él pedía, 78que era muy necesaria alguna señal para que bien pudiera ser creído cómo a él lo enviaba como mensajero la Reina del Cielo en persona.” 
79Tan pronto como lo escuchó Juan Diego, le dijo al Obispo: 80«Señor Gobernante, considera cuál será la señal que pides, porque luego iré a pedírsela a la Reina del Cielo que me envió». 81Y como vio el Obispo que él ratificaba, que en nada vacilaba ni dudaba, luego lo hizo irse. 82Y en cuanto se va, en seguida el Obispo manda a algunos de los de su casa, en los que tenía absoluta confianza, que lo vayan a seguir, que bien lo observaran a dónde iba, a quién veía, con quién hablaba. 83Y así se hizo. Y Juan Diego se fue derecho, siguió la calzada. 84Pero los que lo seguían, donde se abre la barranca, cerca del Tepeyac, en el puente de madera, lo vinieron a perder. Y aunque por todas partes buscaron, en ninguna parte lo vieron.” 
85“Y así se volvieron, no sólo porque con ello se fastidiaron grandemente, sino también porque él los disgustó, los hizo enojar. 86Así le fueron a contar al Señor Obispo, le metieron en la cabeza que no le creyera, le dijeron cómo nomás le contaba mentiras, que sólo inventaba lo que venía a decirle, o que sólo soñaba o imaginaba lo que le decía, lo que le pedía. 87Y bien así lo determinaron que si otra vez venía, regresaba, allí lo agarrarían, y fuertemente lo castigarían, para que ya no volviera a decir mentiras ni a alborotar a la gente.” 
88“Entre tanto, Juan Diego estaba con la Santísima Virgen, diciéndole la respuesta que traía del Señor Obispo: 89la que, oída por la Señora, le dijo: 90«Bien está hijito mío, volverás aquí mañana para que lleves al Obispo la señal que te ha pedido; 91con eso te creerá y acerca de esto ya no dudará ni de ti sospechará; 92y sábete, hijito mío, que yo te pagaré tu cuidado y el trabajo y cansancio que por mí has prodigado; 93ea, vete ahora; que mañana aquí te aguardo».” 
94“Y al día siguiente, lunes, cuando Juan Diego debía llevar alguna señal para ser creído, ya no volvió. 95Porque cuando fue a llegar a su casa, a un tío suyo, de nombre Juan Bernardino, se le había asentado la enfermedad, estaba muy grave. 96Aun fue a llamar al médico, todavía se ocupó de él, pero ya no era tiempo, pues ya estaba agonizando. 97Y cuando anocheció, le rogó su tío que cuando aún fuere de madrugada, aún a oscuras, saliera hacia acá, viniera a llamar a Tlatelolco, a alguno de los sacerdotes para que fuera a confesarlo, para que fuera a prepararlo, 98porque eso ya estaba en su corazón, que en verdad ya era tiempo, que ya entonces moriría, porque ya no se levantaría, ya no se sanaría.” 
99“Y el martes, cuando todavía estaba muy oscuro, de allá vino a salir, de su casa, Juan Diego, a llamar al sacerdote a Tlatelolco,” 
100“y cuando se acercó al lado del cerrito, al pie del Tepeyácac, terminación de la sierra, donde sale el camino, hacia donde se pone el sol, en donde antes él había salido, dijo: 101«Si sigo derecho el camino, no vaya a ser que me vea esta Noble Señora y seguro, como antes, me detendrá para que le lleve la señal al sacerdote que gobierna, como me lo mandó. 102Que primero nos deje nuestra aflicción; que antes yo llame de prisa al sacerdote religioso al que el pobre de mi tío no hace más que aguardarlo». 103En seguida rodeó al cerro, subió por en medio y de allí, atravesando, vino a pasar hacia donde sale el sol; para rápido ir a llegar a México, para que no lo detuviera la Reina del Cielo. 104Piensa que por donde dio la vuelta no lo podrá ver la que perfectamente a todas partes está mirando.” 
105“La vio cómo vino a bajar Ella de la cumbre del cerrito, desde allí lo había estado mirando, de donde antes lo vio. 106Le vino a salir al encuentro, a un lado del cerro, le vino a atajar los pasos; le dijo: 107«Hijo mío el más pequeño ¿qué pasa?, ¿a dónde vas, a dónde te diriges?» 108Y él, ¿tal vez un poco se apenó, o quizá se avergonzó?, ¿o tal vez de ello se asustó, se espantó? 109Ante Ella se postró, la saludó, le dijo: 110«Mi Jovencita, Hija mía la más pequeña, Niña mía, ojalá que estés contenta: ¿cómo te amaneció? ¿Acaso sientes bien tu amado cuerpecito, Señora mía, Niña mía?»” 
111“«Con pena angustiaré tu rostro, tu corazón: te hago saber, Muchachita mía, que está muy grave un servidor tuyo, tío mío. 112Una gran enfermedad se le ha asentado, seguro que pronto va a morir de ella. 113Y ahora, iré de prisa a tu venerable casa de México, a llamar a alguno de los amados de Nuestro Señor, a uno de nuestros sacerdotes, para que vaya a confesarlo y a dejarlo preparado. 114porque en realidad para esto nacimos, los que vinimos a esperar el trabajo de nuestra muerte.»” 
115“«Mas, si voy a llevarlo a efecto, luego aquí otra vez volveré para ir a llevar tu venerable aliento, tu venerable palabra, Señora, Muchachita mía. 116Perdóname, todavía tenme un poco de paciencia, porque con ello no te engaño, Hija mía la más pequeña, Niña mía, mañana sin falta vendré a toda prisa».” 
117“En cuanto oyó la palabra de Juan Diego, le respondió la compasiva, la Perfecta Virgen: 118«Escucha, ponlo en tu corazón, Hijo mío el menor, que no es nada lo que te espantó, lo que te afligió; que no se perturbe tu rostro, tu corazón; no temas esta enfermedad ni ninguna otra enfermedad, ni cosa punzante y aflictiva. 119¿No estoy yo aquí, que tengo el honor de ser tu madre? ¿No estás bajo mi sombra y resguardo? ¿No soy yo la fuente de tu alegría? ¿No estás en el hueco de mi manto, en el cruce de mis brazos? ¿Acaso tienes necesidad de alguna otra cosa?»” 
120“«Que ninguna otra cosa te aflija, que no te inquiete; que no te acongoje la enfermedad de tu tío, porque de ella no morirá por ahora, ten por cierto que ya sanó». 121(Y luego en aquel mismo momento sanó su tío, como después se supo). 122Y Juan Diego, cuando escuchó el venerable aliento, la venerable palabra, de la Reina del Cielo, muchísimo con ello se tranquilizó, bien con ello se apaciguó su corazón; 123y le suplicó inmediatamente que lo enviara como mensajero a ver al gobernante Obispo, a llevarle su señal, de comprobación, para que él le creyera.” 
124“Y la Reina Celestial luego le mandó que subiera a la cumbre del cerrito, en donde él la había visto antes. 125Le dijo: «Sube, tú el más pequeño de mis hijos, a la cumbre del cerrito y allí donde tú me viste y donde te di mi mandato; 126allí verás extendidas flores variadas: córtalas, reúnelas, ponlas todas juntas: luego baja en seguida; tráelas aquí, a mi presencia». 127Y luego Juan Diego subió al cerrito,” 
128“y cuando llegó a la cumbre, mucho se maravilló de cuantas flores allí se extendían, tenían abiertas sus corolas, flores las más variadas, bellas y hermosas, como las de Castilla, no siendo aún su tiempo de darse. 129porque era cuando arreciaba el hielo. 130Las flores estaban difundiendo un olor suavísimo, eran como perlas preciosas, como llenas de rocío de la noche. 131En seguida comenzó a cortarlas, todas las juntó, las puso en el hueco de su tilma. 132Por cierto que en la cumbre del cerrito no se daban ningunas flores, porque es pedregoso, hay abrojos, plantas con espinas, nopaleras, abundancia de mezquites. 133Y si acaso algunas hierbas pequeñas se solían dar, entonces era el mes de diciembre, todo lo come, lo echa a perder el hielo.” 
134“Y en seguida vino a bajar, vino a traerle a la Niña Celestial las diferentes flores que había ido a cortar, 135y cuando las vio, con sus venerables manos las tomó; 136 luego las puso de nuevo en el hueco de la tilma de Juan Diego, y le dijo: 137«Hijo mío, el más pequeño, estas diversas flores son la prueba, la señal que llevarás al Obispo; 138de mi parte le dirás que vea en ellas mi deseo y que por ello realice mi querer, mi voluntad; 139y tú, tú que eres mi mensajero, en ti absolutamente se deposita la confianza. 140Y mucho te ordeno con rigor que únicamente a solas, en la presencia del Obispo, extiendas tu tilma y le muestres lo que llevas; 141y le contarás todo puntualmente, le dirás que te mandé que subieras a la cumbre del cerrito a cortar las flores, y cada cosa que viste y admiraste; 142así tú convencerás en su corazón al que es el Gobernante Sacerdote, así él dispondrá que se haga, se levante, mi casa sagrada que le he pedido».” 
143“Y en cuanto le dio su mandato la Celestial Reina, vino a tomar la calzada, viene derecho a México, ya viene contento, 144ya está calmado su corazón, porque va a salir bien, bien llevará las flores. 145Mucho viene cuidando lo que está en el hueco de su tilma, no vaya a ser que algo se le caiga. 146Viene disfrutando del aroma de las diversas flores preciosas.” 
147“Cuando llegó al palacio del Obispo, lo fueron a encontrar el portero y los demás servidores del Sacerdote gobernante. 148Él les suplicó que le dijeran que deseaba verlo, pero ninguno de ellos quiso; no querían escucharlo, o tal vez porque aún estaba muy oscuro. 149O tal vez porque ya lo conocían, que nomás los molestaba, los importunaba. 150Y ya les habían contado sus compañeros, los que lo fueron a perder de vista cuando lo habían ido a seguir. 151Durante muchísimo rato estuvo esperando la razón. 152Y cuando vieron que por muchísimo rato estuvo allí, de pie, cabizbajo, sin hacer nada, por si era llamado. Y como que venía trayendo algo que estaba en el hueco de su tilma; luego pues, se le acercaron para ver qué es lo que traía y satisfacer su corazón.” 
153“Y cuando vio Juan Diego que de ningún modo podía ocultarles lo que llevaba y que por eso lo molestarían, lo empujarían o tal vez lo golpearían, un poquito les mostró que eran flores. 154Y cuando vieron que todas eran finas, variadas flores como las de Castilla, y como no era tiempo entonces de que se dieran, mucho se admiraron, de que estaban muy frescas, con sus corolas abiertas, lo bien que olían, preciosas. 155Y quisieron coger y sacar unas cuantas. 156Y tres veces sucedió que se atrevieron a tomarlas, pero de ningún modo pudieron hacerlo, 157porque cuando hacían el intento ya no veían las flores, sino como una pintura o un bordado, o cosidas en la tilma las veían.” 
158“Inmediatamente fueron a decirle al Gobernante Obispo lo que habían visto, 159y cómo deseaba verlo el indito que otras veces había venido, y que ya hacía muchísimo rato que estaba allí aguardando el permiso, porque quería verlo. 160Y el Gobernante Obispo, en cuanto lo escuchó, tuvo ya en su corazón de que aquello era la señal para ser convencido, para que él llevara a cabo la obra que solicitaba el hombrecito. 161Enseguida ordenó que pasara a verlo. 162Y habiendo entrado, en su presencia se postró, como ya antes lo había hecho. 163Y de nuevo le contó todo lo que había visto, lo que había admirado y su mensaje. 164Le dijo: «Señor mío, Gobernante, en verdad ya hice, ya cumplí según me ordenaste; 165así fui a decirle a la Señora, mi Ama, la Niña Celestial, Santa María, la Amada Madre de Dios, que tú pedías una señal para poder creerme, para que le hicieras su casita sagrada, allá donde Ella te pedía que la construyeras; 166y también le dije que yo te había dado mi palabra de venir a traerte alguna señal, alguna prueba de su venerable voluntad, como me lo encargaste. 167Y Ella escuchó bien tu venerable aliento, tu venerable palabra, y recibió con alegría tu petición de la señal, de la prueba, para que se haga, se cumpla su amable voluntad. 168Y ahora, cuando era todavía de noche, me mandó para que otra vez viniera a verte; 169y yo le pedí su señal para ser creído, como me dijo que me la daría, e inmediatamente lo cumplió. 170Y me mandó a la cumbre del cerrito en donde antes yo la había visto, para que allí cortara diversas flores como las de Castilla. 171Y yo las fui a cortar, se las fui a llevar allá abajo; 172y con sus venerables manos las tomó. 173Luego, de nuevo, las puso en el hueco de mi tilma. 174para que te las viniera a traer, para que a ti personalmente te las entregara. 175Aunque bien yo sabía que no es lugar donde se den flores la cumbre del cerrito, porque sólo es pedregoso, hay abrojos, plantas espinosas, nopales silvestres, mezquites, no por ello dude, no por ello titubeé. 176Fui a acercarme a la cumbre del cerrito, miré que ya era la Tierra florida. 177Allí habían brotado variadas flores, como las rosas de Castilla, de lo más fino que hay, llenas de rocío, esplendorosas; así luego las fui a cortar. 178Y Ella me dijo que de su parte te las diera, y que así yo probaría; para que tú vieras la señal que le pedías para realizar su venerable voluntad, 179y para que aparezca que es verdad mi palabra, mi mensaje. 180Aquí las tienes; hazme favor de recibirlas».” 
181Y luego extendió su blanca tilma, en cuyo hueco estaban las flores. 182Y al caer al suelo todas las variadas flores como las de Castilla, 183luego allí en su tilma se convirtió en señal, se apareció de repente la Amada Imagen de la Perfecta Virgen Santa María, Madre de Dios, en la forma y figura en que ahora está, 184en donde ahora es conservada en su amada casita, en su sagrada casita en el Tepeyácac, que se llama Guadalupe. 185Y en cuanto la contempló el Obispo Gobernante y también todos los que allí estaban, se arrodillaron, mucho la admiraron, 186se pusieron de pie para verla, se conmovieron, se afligió su corazón, como que se elevó su corazón, su pensamiento. 187Y el Obispo Gobernante con lágrimas, con tristeza, le suplicó, le pidió perdón por no  haber realizado su venerable voluntad, su venerable aliento, su venerable palabra.” 
188“Y el Obispo se levantó, desató del cuello de donde estaba atada, la vestidura, la tilma de Juan Diego. 189en la que se apareció, en donde se convirtió en venerable señal la Reina Celestial. 190Y luego la llevó allá, la fue a colocar en su oratorio. 191Y todavía allí pasó un día entero Juan Diego en la casa del Obispo, quien hizo que se quedara allí. 192Y al día siguiente, le dijo: «Anda, vamos a que muestres dónde es la venerable voluntad de la Reina del Cielo que le levante su templo». 193De inmediato se dio orden de hacerlo, levantarlo. 194Y Juan Diego, en cuanto mostró en dónde había mandado la Señora del Cielo que se le levantara su casita sagrada, luego pidió permiso que 195quería ir a su casa para ir a ver a su tío Juan Bernardino, que estaba muy grave cuando lo dejó, y había ido a llamar a uno de los sacerdotes a Tlatelolco para que lo confesara y lo dispusiera, de quien la Reina del Cielo le había dicho que ya estaba sanado. 196Pero no lo dejaron ir solo, sino que lo acompañaron a su casa. 197Y cuando llegaron vieron a su venerable tío que estaba sano, absolutamente nada le dolía. 198Y él, por su parte, mucho se admiró de la forma en que su sobrino era acompañado y muy honrado; 199le preguntó a su sobrino por qué así sucedía, el que mucho le honraran; 200y él le dijo que cuando lo dejó para ir a llamarle un sacerdote para que lo confesara, lo dispusiera, allá en el Tepeyácac se le apareció la Señora del Cielo. 201Y lo envió a México a ver al Gobernante Obispo, para que allí le edificara su casa en el Tepeyácac.” 
202“Y que Ella le dijo que no se afligiera, porque ya su tío estaba curado, y con esto mucho se tranquilizó su corazón. 203Su tío le dijo que era verdad, que en aquel preciso momento Ella lo sanó, 204y que la contempló exactamente en la misma forma como se le había aparecido a su sobrino. 205Y le dijo cómo a él también lo había enviado a México para que viera al Obispo; 206y que también, cuando fuera a verlo, todo absolutamente se lo manifestara, le dijera lo que había contemplado 207y la manera maravillosa en que lo había sanado, 208y que bien así se le llamara, bien así se le nombrara: LA PERFECTA VIRGEN SANTA MARÍA DE GUADALUPE, su Amada Imagen.” 

209“Y en seguida llevaron a Juan Bernardino a la presencia del Gobernante Obispo, para que viniera a hablarle, delante de él diera testimonio. 210Y junto con su sobrino Juan Diego, el Obispo los hospedó en su casa unos cuantos días, 211mientras que se levantó la casita sagrada de la Niña Reina allá en el Tepeyácac, donde se le mostró a Juan Diego. 212Y después de que el Señor Obispo la tuvo algún tiempo, trasladó a la Iglesia Mayor la preciosa reverenciada Imagen de la amada Niña Celestial. 213La vino a sacar de su palacio, de su oratorio en donde estaba, para que todos la vieran, se admiraran de su preciosa Imagen. 214Y absolutamente todos, toda la ciudad, sin faltar nadie, se estremecieron cuando fueron a contemplar, a admirar su preciosa Imagen. 215Venían a conocerla como algo divino. 216Venían a presentarle sus plegarias. 217Mucho se admiraban en qué milagrosa manera se había aparecido 218puesto que absolutamente ningún hombre de la tierra pintó su amada Imagen.” 

ORACIÓN EN EL ACTO RELIGIOSO DE LAS ÚLTIMAS MIRADAS

ORACIÓN EN LA «MADRUGÁ» DE LAS ÚLTIMAS MIRADAS José Cascant Ribelles, en la noche del Jueves Santo, 14 de abril de 2022 MEDITACIÓN Her...